Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement .... Et les mots pour le dire arrivent aisément ! (Nicolas Boileau, 1674)
par
popularité : 2%

Les débats que nous avons dans le cadre du projet des BIENS COMMUNS et DROITS COLLECTIFS nécessitent, d’après moi, une clarification sur deux plans distincts :
- Le plan conceptuel tout d’abord. Même si, jusqu’à présent, la majorité des contributions postées sur ce site Internet sont rédigées en langue française, une clarification reste nécessaire quant à la définition commune des concepts dont nous voulons débattre. Je suis, en effet, personnellement perturbé à la lecture de ces contributions par l’implicite évidence, dans l’esprit de chacun des auteurs, que les mots qu’ils utilisent ont la même signification dans l’esprit de chacun d’eux. Je propose donc que nous convenions d’une taxinomie afin de nous permettre, par la suite, de dialoguer et d’échanger nos arguments en n’ayant plus à craindre de malentendus sur les mots utilisés.
- Sur le plan linguistique ensuite. En effet, les concepts dont nous débattons se doivent d’être exprimés, discutés, argumentés et – nous l’espérons tous – finalement validés dans les multiples langues officielles de l’UE. La citation de Boileau est donc d’autant plus pertinente ! Car rien n’est plus ardu que d’exprimer, dans une autre langue, un concept qui n’est pas clairement énoncé.
Dans un premier temps, la taxinomie proposée (voir le fichier ci joint) est réfléchie et formulée en langue FRANCAISE. Il faut maintenant la discuter entre nous et, par après, examiner comment la transposer en d’autres langues et, au besoin, la modifier à nouveau.
Je prends la responsabilité d’en proposer déjà une traduction en anglais que je soumets à un anglophone afin de la vérifier.
Philippe D. Grosjean
Le 15 septembre 2009.




Commentaires